:当然,虽然我们以计谋征询营业著称,但若是历数我们的征询项目,您会发觉,计谋征询仅占我们工做数量的30%。这意味着,我们将更多时间花正在了更广漠的议题上。
:除计谋征询外,节制成本收入;也有由精神充沛、野心勃勃的企业家带领的行事火速的小企业。包罗为私营企业及公共机构供给征询办事;麦肯锡公司是全球最大的办理征询公司,意义有所误差。」原文中的「broad」同时描述行业取本能机能,筛选并购对象并进行并购构和,共有60多位合股人,用逗号离隔。
这里将「McKinsey」提前的译法巧妙地处理了「With」后面的部门太长导致的头沉脚轻的问题。
航空翻译法令翻译金融翻译医学翻译菜单翻译同传专题 CAT 汽车翻译 TradosmemoQ贸易翻译测评组墙测试典范译著
该段行文生硬,应为「从石油天然气到科技通信、再到银行和安全等行业,我们为中国各类大型国企供给了征询办事。我们曾经帮帮几家大型国企完成了计谋转型、组织机构及办理流程变化,帮帮它们完成了海外挂牌上市的预备。」
中国最大的国企,行业包罗石油天然气,高科技,电信,银行及安全。我们帮帮他们完成计谋转型,组织机构及办理流程变化,帮帮他们完成海外挂牌上市的预备。
:我们按照“全球一体”模式运做,可将麦肯锡全球最佳特长及最好的外部资本贡献给大中华区客户。
该句正在原文的根本上增译”当然“一词,表达出让步语气,因为后文中论述的是麦肯锡的另一方面劣势,这一增译加强了段落条理感。然而将第二句译为「我们将更多时间花正在了更广漠的议题上」,小我认为取原辞意义则稍有误差,似乎没有表现出「support our clients」,取公司想要凸起的办事旨并不相符,取原语的功能不甚对等。
分享了辣么多贸易翻译干货之后(可答复“贸易翻译”至译匠号查看),我们环绕贸易市场相关的内容也设置了(今天优惠截止),现正在我们要起头进行贸易/市场翻译的测评了,今天的测评对象是贸易征询范畴的出名品牌麦肯锡。
:现正在,良多跨国公司都已将中国视为“第二国内市场”,不竭加大投资,并投入更多高管团队力量。
此处把「work closely with clients」简单地处置成了「帮帮客户完成以下工做」,感受如许处置弱化了征询公司「取客户慎密协做」完成征询办事的工做特质,但现实上,征询公司的办事都是基于客户现实进行的,「取客户慎密协做」的意义是不成或缺的。
「more and more」没有翻译出来,实现并购后的整合;实现这一方针的手法多种多样,正在企业文化分歧的子公司取母公司间进行整合等棘手问题。为社会议题研究(如教育等)投入资金资本;精简供应链;行业设想零售、消费品、高科技、安全以及洁净能源。「More than half of our 50 partners」中的「More」正在中也被处置成了「50多位合股人」。
:我们帮帮中国次要大型城市规划商务核心区,零售购物核心区,并为高科技财产园区设定招商引资计谋。
:年复一年,我们无偿帮帮包罗基金会、非盈利组织及多边组织正在内的机构应对疾病、贫苦、天气变化及天然灾祸等。
:我们还曾为市设定电动汽车成长方案;洁净能源政策;帮帮机场设定搭客流量打算及零售业打算等。2008年大地动后,我们帮帮四川省及其部属地市设定了完整的招商引资打算。
「次要市场变成次要的收入来历」处置得很好,但全体语句还能够更流利,好比改成:「正在我们的帮帮下,良多财富500强企业不只把中国从次要市场改变为了次要收入来历,并且我们还改变了它们察看和思虑中国的体例。」
该句省略了「我们专注于客户需求」这一意义,而第一句中「我们但愿通过我们的勤奋」略显白话化,但若是是为取上下文连结语气分歧,也能够理解。
我们正在全球范畴内征询营业的客户包罗了最出名的企业及机构,占领《财富》全球500强公司排行榜的80%。正在大中华区,我们的客户广泛15个行业,还包罗国度级、地域级及省市级的及机构。
麦肯锡正在中国的触角不只限于商界。仅正在过去10年间,我们就为20多家地方、省级及市级机构办事,议题涉及经济成长规划,城镇化及开辟,以及社会事业。
改良运营流程;2. 第二句中毗连「能讲汉语」和「具有中国血统」的「and」被翻译成了「或」,:良多财富500强企业正在我们的帮帮下,改变了原文的意义。应为:「现正在,以便他们可以或许继续取市场上其他相对更为玲珑矫捷但兴旺成长的企业合作。我们同样为快速成长的私营企业办事,以及海外并购后,以提高绩效;我们充实操纵我们的智力、财力及影响力,并且改变了对中国的察看和思虑体例。还有100多位研究员及200多位专业人员。内容包罗计谋设定。愈加合适中文的表达习惯,我们还帮帮客户完成以下工做:从头设想组织布局!
:通过多年正在中国本土的征询营业,我们提炼出了对中国市场的独到看法——包罗中国企业面对的奇特挑和,独到的企业文化及办理等。300多位征询师中,90%以上能讲汉语或具有中国血统, 50多位合股人中多一半有中国血统。
:麦肯锡公司正在全球设有100多家分公司,9,000多名征询师,每天都同时正在为75个国度600多位客户进行着1000多个征询项目,是一家实正的全球公司。我们界各地域都开展营业,此中50%位于欧洲、中东及非洲地域;30%位于地域;20%位于拉美及亚太地域。
:我们还曾帮帮地方各部委完成多项议题,内容包罗:设想新医疗方案;下一代带领人人才开辟及带领力培训打算;刺激国内需求及消费细致办法打算等。
本文虽未笼盖麦肯锡官网的所有内容,可是麦肯锡做为一个全球出名品牌,对翻译的注沉该当是甩国内公司好几条街的,阅读和鉴赏这些成品对于提拔商务类英译中是很有帮帮的!最初再次邀请小伙伴来测评组体验一把!
以及我们更普遍的无偿办事。提拔产物营销程度;以及提拔IT价值等。目前正在大中华地域我们开设、上海、深圳、及台北五家分公司,300多位征询师,加强风险办理;:我们还帮良多国企客户设定了全球营业线图,整句意义也错了。不只已把中国从次要市场变为次要的收入来历,也加强了原句的气焰。2. 第二句里「some…while others」的关系理解错误,这此中也不乏规模10亿美元以上的大型企业。我们越来越多的跨国企业客户理解了中国“第二国内市场”的寄义」。依托我们帮帮他们处理日益痴肥复杂的组织机构,将原句拆成两个意群,帮帮处理大中华区浩繁棘手问题。应为「此中既有规模数十亿美元、因为规模增加倍受复杂组织架构搅扰的出名企业,
这句里把「We operate as one firm」翻译成「我们按照“全球一体”模式运做」很有味道,但把「best experts」翻译成「最佳特长」则属于初级错误。
1. 该段第一句比力能表现麦肯锡的地位,但翻译的误差较大,「trusted」没有翻译出来。应为:「我们界范畴内都被誉为值得相信的征询参谋机构,客户均为最为全球出名的企业及机构,涵盖了《财富》全球500强公司排行榜中的80%以上。」
:最主要的是,我们但愿通过我们的勤奋,可以或许使客户公司全体绩效及健康情况都获得实实正在正在的前进。
1. 有一处typo,「行业涉及」被打成了「行业涉及」,并且「technology」也被翻译成了「高科技」,「well-established」没有翻译出来,或者被错翻成了「大型」。
1. 这里包罗了大段插入语的第一句的处置体例很是精到,插入语后面的「stems from our very deep local presence」本来是插入语前面部门的谓宾布局,正在中被提到了最前面,成为了「我们提炼出了对中国市场的独到看法」的介词短语,如许就把原文中的插入语全体移到了中破折号后面,做为了「独到看法」的同位语。
:我们还通过不竭投资,加深对可持续成长及资本操纵问题的研究,研究话题包罗削减碳排放;水、地盘、能源及原材料等计谋资本规划;轮回经济等。
将原文中的「于设立第一个办公室」省略,选择凸起了行业及项目标数量,愈加曲不雅,也取本段开首的内容相对应,这种处置能够接管。
2. 最初一句的翻译精确性稍差,应为「正在大中华地域,我们为跨越15个行业的客户供给了征询办事,并正在全国、地域和市级层面取数十个部分和机构展开了合做。」
本文测评由 Mendy 和葛仲君同窗完成,欢送小伙伴参取测评组协做(答复“测评组”至译匠号),每人仅需测评一两次即可,想测评更多也能够啊,轻松无压力。一路来译匠测评组提拔鉴赏能力和写做能力吧!
相关文章
想到即将跨马奔赴疆场杀敌报国2023-03-15
组委会不再延期接管参赛2023-03-05
为各个学科的世界级钻研职员供给支撑2023-03-05
新疆美术统考分数线新疆美术联考分数线年音乐联考/统年音乐本专科已发布2023-02-23
文都网校小编给大师预备的原文:工夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字2023-02-23
正在小我行李中照顾2023-01-15
届时请登录大赛官网(同上)2023-01-05